Poem
Writing a stanza of any poem, Written All Poems of English Reader and it's translation into Hindi.
Writing a stanza of any poem of English Reader
1. Write and one stanza of the poem 'Another Chance'.
Ans.
'Another Chance'
- Helen Steiner Rice
How often we wish for another chance
To make a fresh beginning,
A chance to blot out our mistakes
And change failure into winning.
(हम कई बार यह कामना करते हैं कि हमें अपनी गलतियों को सुधारने, और असफलता को सफलता में परवर्तित करने के लिए एक और अवसर मिल जाए।)
2. Write any one stanza of the poem 'The Miser and his Gold'.
Ans.
'The Miser and his Gold'
- Jane Taylor and Ann Taylor
Within a hole which he had made
A Miser kept his treasure
He came to see it every day
This was his only pleasure.
(एक कंजूस अपने स्वयं के बनाए हुए एक गड्ढे में अपना खजाना रखता था। वह उसे रोज देखने आता था। यही उसका एकमात्र आनंद था।)
3. Write a stanza of the poem 'The Moon'.
Ans.
'The Moon'
- R.L. Stevenson
The moon has a face like the clock in the hall
She shines on theives on the garden wall,
On street ans fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
(चंद्रमा का आकार हॉल में लगी दीवार घड़ी जैसा गोल है। यह बाग की दीवार पर चढ़े चोरों, गलियों, खेतों और बंदरगाह के घाटों तथा पेड़ों की टहनियों के बीच सोई चिड़ियों सभी पर रोशनी बिखेरता है।)
4. Write a stanza of the poem 'The Balloon Man'.
Ans.
'The Balloon'
- Rose Fyleman
He always comes on market days,
And holds balloons-a lovely bunch,
And in the market square he stays,
And never seems to think of lunch.
(वह हमेशा बाज़ार लगने वाले दिनों में आता है। और गुब्बारों का सुंदर गुच्छा पकड़े रहता है। बाज़ार के चौराहे पर वह खड़ा रहता है और दोपहर के भोजन के लिए भी सोचता प्रतीत नहीं होता है।)
5. Write any one stanza of the poem 'A Secret'.
Ans.
'A Secret'
We have a secret,
just we three.
The robin and I,
and the sweet cherry tree.
(हमारा एक राज़ है, केवल हम तीनों का, रॉबिन और मैं, और मीठे चेरी के पेड़ का।)
Written All Poems of English Reader and it's translation into Hindi.
'Another Chance'
How often we wish for another chance
To make a fresh beginning,
A chance for blot our mistakes
And change faliure into winning.
(हम कई बार यह कामना करते हैं कि हमें अपनी गलतियों को सुधारने, और असफलता को सफलता में परिवर्तित करने के लिए एक और अवसर मिल जाए।)
It does not take a new day
To make a brand new start,
It only takes a deep desire
To try with all our heart.
(एक बिल्कुल नयी शुरुआत करने के लिए किसी नये समय या दिन की आवश्यकता नहीं है। इसके लिए केवल हमें तीव्र इच्छा और पूर्ण समर्पण के साथ शुरुआत करने की जरूरत है।)
To live a little better
And to be always forgiving,
And to add a little sunshine
To the world in which we're living.
(हमें अपने जीवन को कुछ बेहतर बनाने, सदैव दूसरों को क्षमा करते रहने, और उस संसार को जहाँ अधिक प्रकाशवान बनाने के हम रहते लिए एक नई शुरुआत करनी है।)
So never give up in despair
And think you are through,
For there's always a tomorrow
And the hope of starting anew.
(इसलिए कभी निराश मत हो और सोचो कि तुम्हें आगे बढ़ना है क्योंकि एक नई शुरुआत की आशा के साथ कल अवश्य आता है।)
- Helen Steiner Rice
(हैलन स्टीनर राइस)
'The Miser and his Gold'
Within a hole which he had made
A miser kept his treasure
He came to see it every day
This was his only pleasure.
(एक कंजूस अपने स्वयं के बनाये हुए एक गड्ढे में अपना खजाना रखता था। वह उसे रोज देखने आता था। यही उसका एकमात्र आनन्द था।)
Now it chanced that once, as he knelt by the hole,
He was seen by a robber bold,
And the robber came back the very same night,
And took away his gold.
(एक बार ऐसा हुआ, जैसे ही वह गड्ढे में देखने के लिए झुका उसे एक दबंग डाकू ने देख लिया। और उसी रात डाकू वापस आया और उसका सोना ले गया।)
When the old man found that his treasure was gone
He made such a terrible clatter
That the neighbours all came running up
To ask what was the matter.
"Last night", he said, "a robber took
My gold and away he ran with it."
(जब बूढ़े आदमी को मालूम हुआ कि उसका खजाना लुट गया, उसने इतना भयंकर शोर मचाया कि सारे पड़ोसी क्या हुआ, जानने के लिए भागते हुए आ गये। उसने कहा कि पिछली रात एक डाकू ने मेरा सोना ले लिया और लेकर भाग गया।
Said the neighbours, "Before the gold was gone,
Pray tell us what you did with it?"
"I came every day to see it, and now
What can I do?" he said
"You can come every day," his friend replied,
"And look at the hole instead."
(पड़ोसियों ने पूछा, "सोने के लुटने से पहले हमे बताओ कि तुम उससे क्या करते थे ?" "मैं रोज उसे देखने आता था, और अब मैं क्या कर सकता हूँ ?" उसने कहा।
उसके दोस्त ने उत्तर दिया, "तुम रोज आ सकते हो और सोने के बजाय गड्ढे को देख सकते हो।")
– Jane Taylor and Ann Taylor
(जैन टेलर एवं ऐन टेलर)
'The Moon'
The moon has a face like the clock in the hall,
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
(चन्द्रमा का आकार हॉल में लगी दीवार घड़ी जैसा गोल है। यह बाग की दीवार पर चढ़े चोरों, गलियों, खेतों और बन्दरगाह के घाटों तथा पेड़ों की टहनियों के बीच सोई चिड़ियों सभी पर रोशनी बिखेरता है।)
The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.
चीखती बिल्ली और चिचिंयाता चूहा, घर के दरवाजे पर गुर्राता हुआ कुत्ता, चमगादड़ जो दोपहर को सोता है, सभी चन्द्रमा की चाँदनी में बाहर निकलना पसन्द करते हैं।)
But all of the things that belong to the day,
Cuddle to sleep to be out of her way,
And flowers and children close their eyes,
Till up in the morning the sun shall arise.
(सारी चीजें (जीव) जो दिन से सम्बन्धित हैं रात में चन्द्रमा के निकलने पर आपस में सटकर सो जाते हैं और फूल और बच्चे सुबह होने और सूर्योदय तक अपनी आँखें बन्द कर सो जाते हैं।)
– R. L. Stevenson
(आर. एल. स्टीवेन्सन)
'Balloon Man'
He always comes on market days,
And holds balloons-a lovely bunch,
And in the market square he stays,
And never seems to think of lunch.
(वह हमेशा बाजार लगने वाले दिनों में आता है। और गुब्बारों का सुन्दर गुच्छा पकड़े रहता है। बाजार के चौराहे पर वह खड़ा रहता है और दोपहर के भोजन के लिए भी सोचता प्रतीत नहीं होता है।)
They are red and purple, blue and green,
And when it is a sunny day,
Tho' carts and people get between,
You see them shining far away.
वे (गुब्बारे) लाल, और बैंगनी, नीले और हरे हैं। और ऐसे दिन जब धूप खिली हो और जबकि गाड़ियां और लोग बीच में हों तब भी तुम उन्हें दूर चमकता हुआ देख सकते हो।
And some are big and some are small
All tied together with a string,
And if there is a wind at all,
They tug and tug like anything.
(कुछ गुब्बारे बड़े और कुछ छोटे हैं। सब एक धागे से बँधे हैं। यदि हवा चलती है तो वे किसी भी दिशा में खिंच जाते हैं।)
Some day perhaps he'll let them go,
And we shall see them sailing high,
And stand and watch them from below,
They would look pretty in the sky!
(किसी दिन शायद वह उन्हें उड़ जाने के और हम उन्हें ऊपर तैरते हुए देखेंगे, और हम खड़े होकर नी उन्हें देखेंगे, वे आकाश में सुन्दर दिखाई देंगे।)
– Rose Fyleman
(रोज फायलमैन)
0 Comments